Zuhause ist wo du Freunde hast Zuhause bist du nie allein
И ти, Ездра, според мъдростта, която имаш от твоя Бог, постави управници и съдии, които да съдят всичките люде намиращи се отвъд реката, и те всички да са такива, които знаят законите на твоя Бог; и поучавайте всеки, който не ги знае.
25 Du aber, Esra, setze nach dem weisen Gesetz deines Gottes, das in deiner Hand ist, Richter und Rechtspfleger ein, die alles Volk richten sollen, das jenseits des Stromes ist, alle, welche die Gesetze deines Gottes kennen;
Пий вода от своята си щерна, И оная, която извира от твоя кладенец
Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
И царят каза: жив ми Господ! ни косъм от твоя син няма да падне на земята.
Und er sprach: So wahr der HERR lebt, deinem Sohn soll kein Haar gekrümmt werden.1 4Mo 35, 19; 1Sam 14, 45; 2Sam 12, 5)
Благодаря, много мило от твоя страна.
Danke! Das ist aber großzügig von dir. Oh, wow!
Сърцето ни не се върна назад, Нито се отклониха стъпките ни от Твоя път,
19 Unser Herz hat sich nicht zurückgewandt, noch sind unsere Schritte abgewichen von deinem Pfad;
Беше много мило от твоя страна.
Das war ziemlich süß von dir.
Това е много мило от твоя страна.
Oh, das ist sehr... Das ist so lieb von dir.
Много мило от твоя страна, но не мога.
Das ist echt lieb von dir, aber ich kann nicht.
Не бих доближил Пръстена и на стотици мили от твоя град.
Ich sorge dafür, dass der Ring nicht näher als 100 Meilen an eure Stadtmauer kommt!
Много мило от твоя страна, скъпа.
Es ist reizend von dir, so was zu sagen, Liebes.
Нуждая се от твоя актьорски талант.
Und nun benötige ich jemanden mit schauspielerischen Fähigkeiten.
Много мило от твоя страна, но аз си го избих от главата.
Ich wollte nur sicher gehen, dass Sie okay sind. Oh, das ist nett von Ihnen, aber das habe ich schon aus meinem Gedächtnis gestrichen, das ist keine Thema mehr.
О, много мило от твоя страна.
Okay, das war sehr nett von dir.
Ще се нуждая от около 5000 бройки от твоя специалитет за бала ми довечера.
Ich brauche etwa 500 deiner männermordenden Beignets für den Ball heute Abend.
От твоя гледна точка не съм, но всъщност от моя съм.
Doch bin ich. Naja, jetzt nicht, aber damals war ich es. Gut, verschwinden wir also.
Това е дискриминация от твоя страна!
Das ist eine Diskriminierung gegenüber derer, die woanders sind.
Не е спортсменско от твоя страна.
Das war nicht sehr sportlich von dir, Balthazar.
Съветът на всемогъщите богове да се грижи за личното ти щастие, и да те обича не по-малко, от твоя стар отец Менений.
Mögen die glorreichen Götter sich stündlich beratschlagen über dein ganz besonderes Wohlergehen. Und dich nicht weniger lieben als dein alter Freund Menenius es tut.
Наследила го е от твоя род.
Sturheit. Die kommt allein von deiner Familie.
Всичко е излязло от твоя компютър.
Alles kam aus Ihrem verdammten Computer.
Това е мило от твоя страна.
Es ist nett, dass Sie das sagen.
Благодаря, много мило от твоя страна, но какво толкова ви бави за мозъка?
Danke vielmals. Sie sind sehr freundlich. Ich bin Ihnen ausgesprochen dankbar.
Ще бъде много мило от твоя страна.
Das fände ich total süß von dir!
Това беше мило от твоя страна.
Du bist über deinen Schatten gesprungen. Und wo du gerade dabei bist, rede bitte mit Sylvester.
Онзи от твоя "Фейсбук" там ли ще е?
Und der Typ von deiner Facebook-Seite, kommt der auch?
Но не съм видял по-добър от твоя.
Aber keiner hat so gut gearbeitet wie du.
Нуждаят се от ум от твоя калибър.
Und R und D braucht einen Verstand von Ihrem Kaliber. Okay.
Това е много щедро от твоя страна.
Das ist sehr großzügig von dir.
Светът, в който аз съм роден, е много различен от твоя, лейтенант.
Die Welt, in die ich geboren wurde, war ganz anders als Ihre, Lieutenant.
Много мило от твоя страна, но...
Nett, dass du das sagst, aber...
Всяка жена, от твоя край се облича, все едно прави книги в автокъща
Jede Frau, von da, wo Du herkommst zieht sich an, als würde sie die Bücher in einem Autohaus führen.
Изглежда, че моят живот е по-ценен от твоя.
Offenbar ist mein Leben wichtiger als Eures.
Освен туй, и царските слуги влязоха да честитят на господаря ни цар Давида, и рекоха: Бог да направи името на Соломона по-светло и от твоето име, и да направи престола му по-велик и от твоя престол.
Und die Knechte des Königs sind hineingegangen, zu segnen unsern Herrn, den König David, und haben gesagt: Dein Gott mache Salomo einen bessern Namen, denn dein Name ist, und mache seinen Stuhl größer, denn deinen Stuhl!
12:1 И рече Господ на Аврама: излез от твоята земя, от твоя род и от дома на баща си (та иди) в земята, която ще ти покажа;
Und der HERR sprach zu mir: Mach dich auf, geh hin, um vor dem Volk herzuziehen, damit sie hineinkommen und das Land in Besitz nehmen, das ich ihren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben.
12:11 Тъй говори Господ: ето, Аз ще подигна против тебе зло от твоя дом, ще взема твоите жени пред очите ти и ще ги дам на ближния ти, и той ще спи с твоите жени под това слънце;
So spricht der HERR: Siehe, ich will Unglück über dich erwecken aus deinem eigenen Hause und will deine Weiber nehmen vor deinen Augen und will sie deinem Nächsten geben, daß er bei deinen Weibern schlafen soll an der lichten Sonne.
Тогава Венадад му рече: Градовете, които баща ми превзе от твоя баща, ще ти ги върна; и ти си направи улици в Дамаск както си направи баща ми в Самария.
Und Benhadad sprach zu ihm: Die Städte, die mein Vater deinem Vater genommen hat, will ich dir wiedergeben; und mache dir Gassen zu Damaskus, wie mein Vater zu Samaria getan hat.
В един момент осъзнаваш, че някой има абсолютно същото нещо, или нещо много подобно на нещо от твоя списък.
An einem bestimmten Punkt, würden Sie erkennen, dass jemand genau die gleiche Sache hat, oder eine sehr ähnliche Sache, zu einer Sache auf Ihrer Liste
За мен няма по-велика способност от дарбата на някое човешко същество да предизвика в теб това чувство, да те задържи за един кратък момент от твоя ден и да те накара да се удивиш.
Für mich gibt es keine größere Begabung, als das Geschenk eines Menschen, der einem dieses Gefühl vermittelt -- Menschen für einen kurzen Moment ihres Tages innehalten und sich dem Staunen hingeben zu lassen.
И, ако от малки ви е било казвано, че нищо добро няма да излезе от твоя квартал, който е лош и грозен, как би рефлектирало върху вас?
Und wenn man Ihnen von frühester Kindheit an sagt, dass nichts Gutes aus Ihrer Kommune kommt, dass sie schlecht und hässlich ist, wie könnte sich das nicht auf Sie auswirken?
Защото довършваме се от Твоя гняв, И от негодуванието Ти сме смутени.
Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahinmüssen.
Горделивите ми се подсмиваха много; Но аз не се отклоних от Твоя закон.
Die Stolzen haben ihren Spott an mir; dennoch weiche ich nicht von deinem Gesetz.
Къде да отида от твоя Дух? Или от присъствието Ти къде да побягна?
Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht?
2.2750270366669s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?